Canti della tradizione orale

« precedente | indice | successivo »

Ìm jerschte Jaar

Ìm jerschte Jaar wa wìrt i Hüüs haa
gìmmer Gòtt es Haani.
Huppeli-Huppeli heißt mis Haani.

Ìm zweite Jaar wa wìrt i Hüüs haa
gìmmer Gòtt es Geißji.
Schniiwi-Schneewi heißt mis Geißji
Huppeli-Huppeli heißt mis Haani.

Ìm drìtte Jaar wa wìrt i Hüüs haa
gìmmer Gòtt es Chööli.
Nilli-Nülli heißt mis Chööli
Schniiwi-Schneewi heißt mis Geißji
Huppeli-Huppeli heißt mis Haani.

Il primo anno

Il primo anno, da quando ho messo famiglia,
Dio mi ha dato un galletto.
Huppeli-Huppeli1 si chiama il mio galletto.

Il secondo anno, da quando ho messo famiglia,
Dio mi ha dato una capretta.
Schniiwi-Schneewil si chiama la mia capretta,
Huppeli-Huppeli si chiama il mio galletto.

Il terzo anno, da quando ho messo famiglia,
Dio mi ha dato una mucchina.
Nilli-Nülli1 si chiama la mia mucchina,
Schniiwi-Schneewi si chiama la mia capretta,
Huppeli-Huppeli si chiama il mio galletto.

Informazioni

Get the Flash Player to see this player.

scarica pdf

Luogo di raccolta: Macugnaga
Informatore: Max Waibel
Esecutore: Gaudenzio Corsi
Data: 1975/1977
Tonalità alla fonte: La bemolle magg.
Trascrizione musicale: Luca Bonavia
Trascrizione letteraria: Max Waibel
Traduzione: Luca Bonavia

Note
- Cfr. Waibel, n. 515, pag. 206, "Ìm jerschte Jaar wa wìrt i Hüüs haa";
- Cfr. Tanz, n. 27, "Chetteneliedli" (1950).